mob's profilebigmobPhotosBlogListsMore Tools Help

bigmob

mob Big

Occupation
Location
Interests
I'm here in my mold!
February 09

意料中的惊喜

窗外正在飘雪的时候,接到一个电话,说有个包裹要给我,问我大门的密码。那时愣住了,瞎猜了一阵,也想不出是谁寄的。包裹拿到手后也不见寄信人的地址,残缺的标签上有Poland的字样,纳闷谁会从波兰给我寄东西呢?硬纸板的包装掂起来沉甸甸的,送货人的制服并非邮递员那身打扮,邮件炸弹?这念头只是一闪而过,随即醒悟过来是朋友帮我订购的一盒DVD。这下有米下锅,周末短片该出最终版了。

February 07

Bois-le-Roi

Bois-le-Roi, Bois-le-Roi
Je ne sais pas combien de fois
Je cherche en vain ça et là
Nul est mieux que celui-là

Prends le train un dimanche matin
Sort de la foule, du bruit urbain
Arrive aux bois, aux bois de loin
L’air est frais, l’esprit est plein

Marche sur les feuilles chantant
Suis les chemins zigzagants
Traverse les herbes dansant
L’odeur enchantant et le crépitement

Les chants flottent aux quatre coins
Les oiseaux résonnent au lointain
Les troncs s’allongent pour le béguin
La caresse et la douceur de sa main

Bois-le-Roi, Bois-le-Roi
Elle et moi, autrefois
Je cherche en vain ça et là
Nul est mieux que celle-là

February 03

Invictus -- Mandela's Life

Having watched the film, I felt the need to put some words into this blog. But any word is in the shade of Henley's poem. So I can not but quote it here.

Invictus
         --William Ernest Henley

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

This is the poem that Mandela gives to François in the film. In reality, the text is a speech by Theodore Roosevelt at the Sorbonne in 1910 – The Man in the Arena. Those words are as powerful as their double.

“…It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood; who strives valiantly; who errs, who comes short again and again, because there is no effort without error and shortcoming; but who does actually strive to do the deeds; who knows great enthusiasms, the great devotions; who spends himself in a worthy cause; who at the best knows in the end the triumph of high achievement, and who at the worst, if he fails, at least fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who neither know victory nor defeat…” 

Being a reflection of these words, Mandela's life is eulogized by Beyond in a famous song -- Days of Glory. I'll quote the lyrics for the closure of this piece of plagiary.

光辉岁月

钟声响起归家的讯号 
在他生命里 
彷佛带点唏嘘 
黑色肌肤给他的意义 
是一生奉献
肤色斗争中
年月把拥有变做失去
疲倦的双眼带著期望

今天只有残留的躯壳
迎接光辉岁月
风雨中抱紧自由 
一生经过彷徨的挣扎 
自信可改变未来 
问谁又能做到 

可否不分肤色的界线 
愿这土地里
不分你我高低 
缤纷色彩显出的美丽 
是因它没有
分开每种色彩
年月把拥有变做失去
疲倦的双眼带著期望

February 02

飘雪的早晨

早上起床时阳光明媚,去邮局寄完信后突然变天,飘起了鹅毛大雪。在地铁入口处,我抬头仰望天空,大片大片的雪花在空气中飘荡,后面是黑压压的天空。天气骤变让我心旷神怡,我仰面深深吸入一口冷气。迎面走来一个法国女人,她看了看我,又望向天,然后垂下目光说道incroyable,边说边摇头,眼睛瞪得老大,夹杂着惊异和兴奋的神情。

从St- Michel出地铁时,已不见有雪花飘落,掉下来的也消融在地面上。走进一条小街,地面湿漉漉的,映得出行人的倒影。刚开门的店铺外,一个伙计懒洋洋的擦拭着橱窗。在这个清冷的早晨,街道显得安静而祥和。突然,一阵有节律的踢踏声由远而近,一双高跟鞋从身边踏过。听着远去的踢踏声,想起前天还在国内,区区两日,却恍若隔世。

January 15

日食

下午散步的时候,看到路边有个小孩拿着副大人的墨镜,透过镜片往空中张望,才想起来新闻里说过今天有日食的。抬起头,阳光非常刺眼,根本就分不清是缺是圆。忍不住,闭上眼睛,却发现眼前晃动着几个弯月形的黄绿光影。重新睁开眼睛,把拳头握成筒状,透过小孔望去,果然太阳下面被啃掉了一块。只是剩余的阳光还是太强,让人不敢毫无顾忌的直视,但周围的光线却明显暗了下来,才四点就如黄昏一般。

我们过了河到对面的小山丘上兜了一圈,估摸过了有一个小时。从另一条路回家时,又发现几个小孩拿着张白纸往空中张望,感到有点奇怪,看样子白纸能过滤掉过剩的阳光,不过恐怕也看不真切日食的形状。其中一个小孩十分热情,递给我他那张白纸,原来上面穿了一个小小的针眼。透过针眼向上望去,月亮正好在太阳的中心,形成了日环食。这时的光线比先前又黯淡了许多,我妈说去年有一次日全食,她当时正在客厅里,窗外突然间就一片漆黑。

我有点纳闷,记得小时候学自然的时候,说日食总要十年八载才出现一次,不然也说不上是自然奇观的,怎么就连着出现两次呢?到底是我记错了,还是这些年宇宙规律发生了变化,就不得而知了。回到家后,透过饭厅淡蓝色的玻璃,能清晰看到西垂的太阳上面缺了一小块,室外却明亮了许多。

January 12

爱伦坡的魔咒

下午外出徒步,回到家已经疲惫不堪,晚饭后直接上床,缩到被窝里看电影。看着看着就昏睡过去,一觉醒来才凌晨一点。上完厕所回到床上,想要继续睡下去,头脑却清醒得发疼。于是我拿起那本看到一半、又闲置了数天的短篇小说集,看了其中一则----《厄舍府的倒塌》。

翻回前页中侦探小说家迈克尔.康纳利介绍坡的文章,他谈到在他的一本小说中,凶手每次作案后都会在现场留下坡的诗句。创作的时候,他带着一套坡的全集,白天寻访作品中提到的谋杀地点,晚上泡在坡的作品中寻求灵感。当他读到《闹鬼的宫殿》这首诗时,有种怪异的熟悉感。在段落注解中他发现这首诗出自《厄舍府的倒塌》,他开始回忆起小说中那个头脑里禁锢着无法言喻的情感的主人公,正当他沉浸在那阴郁而幽闭的氛围中时,不可思议的事情发生了。走廊里传来一声枪响,他从床上一跃而起,拼命地抑制快要出口的尖叫声。过了一阵子,当他听到女人的笑声和电梯的铃声时,才意识到那声枪响不过是猛烈关门的撞击声。

我把小说放到一边,打开电脑在维基中找到爱伦坡的页面,页面下方有些坡的诗歌的链接,其中《乌鸦》有个版本是由画家Manet作的插图,并由Mallarmé翻译成法语。打开页面浏览了一下,存了下来留着等有状态的时候再看。

不想再继续呆在坡的世界中,头脑又还十分清醒,我随手从桌上拿起巴赞的《电影是什么》,翻到他评论《毕加索的秘密》的文章。其中有句话书页下面标有注解,谈到是仿Mallarmé的诗句写成,这个注解又指向八十六页另一个注解。在那一页中,巴赞也套用了相同的句式,注解中给出了Mallarmé的原句:“永恒最终改变了他,当然,他还保留着自己的本色。”而诗名竟然是《爱伦坡之墓》。

January 11

芭沟民风

IMG_5047
IMG_5049
IMG_5101 
每次看到晾晒的萝卜干,总是忍不住举起相机。
IMG_5055
如此别致的指示牌也只适用于芭沟,这个由煤而兴又由煤而衰的小镇。
IMG_5056 
三十年代的老街,当年这儿还有大烟馆、赌场和妓院。
IMG_5081
老太太的柚子个头较小,味淡有点麻嘴,但也很便宜,只卖五毛钱一个。
IMG_5082
帮我们剥柚子的老大爷说:“以前要到像馆照相,现在走在大街上都有人给你拍!”
IMG_5092 
老太太正用菜刀切碎肉,聊起芭沟镇,她说年轻人稍有点本事的都出去了。
IMG_5098
烟雾缭绕,说是在熏香肠腊肉,又好像低了点。
IMG_5111
废弃的教学楼里以前曾经兴办过小学、初中,甚至高中。
IMG_5113
IMG_5115
IMG_5135
IMG_5146 
小镇上的公共厕所特别多,没几十米就能看到一个,但游人却寥寥无几,开始有点纳闷,后来才了解到原来小镇的民居都没有厕所,
IMG_5140
粮站里的板车
IMG_5171
大礼堂楼梯间里的板车
IMG_5178 
卫生院走廊里的板车。由于不通汽车,板车是当地居民最重要的运输工具。
IMG_5193
IMG_5200
IMG_5202
以失败告终的小猪逃亡记

January 07

回到红色岁月----芭沟老镇

IMG_5015

IMG_5061

稍显不足的是招牌有点破坏气氛,直接在墙上刷红色油漆,应该更有感觉。

IMG_5064

球场空空荡荡,不复当年盛况。

IMG_5167

IMG_5123

广场前的舞台

IMG_5075

从前的煤矿行政处,现在成了补鞋匠的摊位。

IMG_5087

破旧的窗户随意的开着,仿佛空空的房间里,还活着些不知什么东西。

IMG_5133

70年代乐山市最高水平的医院之一,现在更适合做恐怖片的外景。

IMG_5141

IMG_5143

礼堂正面

IMG_5148 

IMG_5091

建于50年代的筒子楼

IMG_5095

IMG_5105

IMG_5104

建于30年代的民居,上面的小阁楼很有欧洲感觉。

IMG_5038

被采尽的黄村井,现在成了观光煤矿。在气氛的感染下,我也忍不住摆拍了几张。只是没有腰带,难以再现当年革命群众的风采。

IMG_5182

名叫芭蕉沟,当然少不了芭蕉树。

 
Photo 1 of 8
More albums (64)